View Single Post
Old 01-27-2018, 05:28 PM   #237
DNSB
Bibliophagist
DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.DNSB ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
DNSB's Avatar
 
Posts: 47,053
Karma: 169810634
Join Date: Jul 2010
Location: Vancouver
Device: Kobo Sage, Libra Colour, Lenovo M8 FHD, Paperwhite 4, Tolino epos
Quote:
Originally Posted by Mivo View Post
It's surprisingly frequent in otherwise properly edited novels published in the past 25-ish years. It's rare in older books, though, which is curious as it's much easier now to get in touch with people from all over the world.

I do feel slightly silly for rambling about this, though. I'm not normally bothered by poor grammar or spelling (it would make me a hypocrite), but having characters sound like Google Translate really does spoil the reading experience for me.
I think you have nailed the reason for those poor translations in your second paragraph. In the bad old days, the author would need to have someone translate a phrase while now the quick and dirty way is to type the phrase into Google Translate or equivalent then copy and paste the translation regardless of how silly it will look to a native speaker.
DNSB is offline   Reply With Quote