You are both welcome.
It depends also in what you are looking for when you read translated work. I have read both Tolstoy and Dostoevsky translation in my own language, and when I first read P/V translations it seemed to me just as Harry called them - paraphrased text. But I much prefer translations truer to the real novels, including for example Ignat Avsey's translation of Karamazov Brothers.
I have read in my language paraphrased Shakespeare translations (the target was mainly young readers, so it was made in modern language), and when I read the more serious ones I liked them much more, I have to admit. The language closer to those times, and not modern, made me feel more like I went back to the times it was written in, or rather to the times the plays take place in.
|