View Single Post
Old 11-19-2017, 09:40 AM   #53
Lady Stardust
User
Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Stardust ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 234
Karma: 3246802
Join Date: Jul 2013
Device: Iphone, Kindle 3, PW1/2/3, KOA1/2/3, Aura HD/One/, Kobo Forma
You are both welcome.
It depends also in what you are looking for when you read translated work. I have read both Tolstoy and Dostoevsky translation in my own language, and when I first read P/V translations it seemed to me just as Harry called them - paraphrased text. But I much prefer translations truer to the real novels, including for example Ignat Avsey's translation of Karamazov Brothers.
I have read in my language paraphrased Shakespeare translations (the target was mainly young readers, so it was made in modern language), and when I read the more serious ones I liked them much more, I have to admit. The language closer to those times, and not modern, made me feel more like I went back to the times it was written in, or rather to the times the plays take place in.
Lady Stardust is offline   Reply With Quote