View Single Post
Old 10-20-2017, 12:32 PM   #26503
pwalker8
Grand Sorcerer
pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.pwalker8 ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 7,196
Karma: 70314280
Join Date: Dec 2006
Location: Atlanta, GA
Device: iPad Pro, iPad mini, Kobo Aura, Amazon paperwhite, Sony PRS-T2
Quote:
Originally Posted by HarryT View Post
Many translations are heavily edited. The standard English text of "The Count of Monte Cristo", for example, is that of the anonymous translator employed by Chapman and Hall for their 1846 British publication of it. It omits large sections of text dealing with a lesbian character, because that would have been unacceptable for a Victorian British readership. That's still the version normally read in English today, although a recent translation by Robin Buss for Penguin Classics in 1996 is, thankfully, now available.

An even more egregious situation is that of the most commonly-encountered English version of Jules Verne's "Journey to the Centre of the Earth", published by Griffith and Farran in 1871. It renames the book's major characters: eg the protagonist, "Axel", becomes "Harry" in the translation, while his uncle, Professor Lidenbrock, is renamed to Professor Hardwigg. Entire chapters of the book are omitted, or completely re-written. Eg the detailed account of how Axel decodes the manuscript which leads to the path into the volcano is entirely omitted, with "Harry" just mysteriously deciphering it without explanation.

(I've uploaded both the original translation and a more recent, enormously more faithful one, to the MR library.)

So please, when you say you've "read" a book in translation, tell us which translation. You may have actually read a book which has only a tenuous connection with what the original author wrote .

Thanks for the pointer. I just bought the Robin Buss ebook version. It actually took a bit of work to find it on amazon. The trick was to make sure the listed publisher was Penguin rather than Amazon. I'm pretty sure that the only version I've read was the older edited version.
pwalker8 is offline   Reply With Quote