Quote:
Originally Posted by Marrella
Letztendlich war die Übersetzung der Namen aber genauso inkonsequent wie in der deutschen Übersetzung. Irgendwie nicht nachvollziehbar, dass z. B. Snape (was kein "sprechender" Name ist) einen französischen Namen haben musste, Dumbledore aber z. B. nicht.
|
OK, das geht nicht, da gebe ich dir recht. Da muss schon mit einem gewissen sprachlichen Geschick und einer Sensibilität für den Text gearbeitet werden.
Quote:
Originally Posted by Marrella
Was mich an der französischen Version gestört hat, waren aber gar nicht die Namen. Das wusste ich vorher und habe mich bewusst darauf eingelassen. Aber eine Hauptfigur mit einem Sprachfehler, die im Original keinen Sprachfehler hat, geht gar nicht. Sorry.
|
Hmm, kann man als interpretative Freiheit gelten lassen, aber da es m.W. durch nichts gerechtfertigt ist, fällt das aus meiner Sicht in die Kategorie "über's Ziel hinaus geschossen".