Quote:
Originally Posted by Gudy
Ernsthaft? Normalerweise habe ich ja damit auch ein Problem, aber gerade bei Harry Potter, wo praktisch jede Figur einen sprechenden Namen hat - entweder direkt oder über ein Wortspiel - halte ich das für praktisch unerlässlich, da sonst viel zu viel verloren ginge, es sei denn, der Leser kann Englisch. (Und dann kann er eigentlich gleich das Original lesen. :-P )
|
Deshalb lese ich normalerweise auch das Original.

Letztendlich war die Übersetzung der Namen aber genauso inkonsequent wie in der deutschen Übersetzung. Irgendwie nicht nachvollziehbar, dass z. B. Snape (was kein "sprechender" Name ist) einen französischen Namen haben musste, Dumbledore aber z. B. nicht. Und ja, Sirius Schwarz klingt natürlich auch viel cooler als Sirius Black.

(Und ersteren hat es tatsächlich mal gegeben in der deutschen Version).
Was mich an der französischen Version gestört hat, waren aber gar nicht die Namen. Das wusste ich vorher und habe mich bewusst darauf eingelassen. Aber eine Hauptfigur mit einem Sprachfehler, die im Original keinen Sprachfehler hat, geht gar nicht. Sorry.