View Single Post
Old 10-05-2017, 01:43 PM   #195
Marrella
Cambrian crab
Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Marrella's Avatar
 
Posts: 2,921
Karma: 3229927
Join Date: May 2012
Location: Germany
Device: Kindle, Pocket Book, Kobo, Sony
Quote:
Originally Posted by Gudy View Post
Ernsthaft? Normalerweise habe ich ja damit auch ein Problem, aber gerade bei Harry Potter, wo praktisch jede Figur einen sprechenden Namen hat - entweder direkt oder über ein Wortspiel - halte ich das für praktisch unerlässlich, da sonst viel zu viel verloren ginge, es sei denn, der Leser kann Englisch. (Und dann kann er eigentlich gleich das Original lesen. :-P )
Deshalb lese ich normalerweise auch das Original. Letztendlich war die Übersetzung der Namen aber genauso inkonsequent wie in der deutschen Übersetzung. Irgendwie nicht nachvollziehbar, dass z. B. Snape (was kein "sprechender" Name ist) einen französischen Namen haben musste, Dumbledore aber z. B. nicht. Und ja, Sirius Schwarz klingt natürlich auch viel cooler als Sirius Black. (Und ersteren hat es tatsächlich mal gegeben in der deutschen Version).

Was mich an der französischen Version gestört hat, waren aber gar nicht die Namen. Das wusste ich vorher und habe mich bewusst darauf eingelassen. Aber eine Hauptfigur mit einem Sprachfehler, die im Original keinen Sprachfehler hat, geht gar nicht. Sorry.
Marrella is offline   Reply With Quote