View Single Post
Old 09-30-2017, 01:51 PM   #190
Marrella
Cambrian crab
Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.Marrella ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Marrella's Avatar
 
Posts: 2,921
Karma: 3229927
Join Date: May 2012
Location: Germany
Device: Kindle, Pocket Book, Kobo, Sony
Quote:
Originally Posted by hamlok View Post
Mach das bitte, denn ich finde schon, dass es in die Challenge gehört und dann haben wir auch einen besseren Vergleich.
Werde ich dann mal tun, aber heute Abend nicht mehr und vermutlich auch nicht dieses Wochenende, da ich morgen Besuch bekomme.

Quote:
Übersetzte Namen finde ich aber auch immer ganz schlimm und ein lispelnder Ron ein absolutes "No-Go".
Nun ja, in der deutschen Übersetzung werden auch viele Namen übersetzt und ich hatte immer den Eindruck, dass es außer mir kaum jemanden stört. Die Franzosen sind ein Spezialfall, die haben sogar ein eigenes Wort für E-Mail. Und die Académie Francaise hat schon immer ein staatliches Auge auf den Erhalt der Sprache gehabt.

Quote:
Was findest du denn an der Übersetzung so schlimm. Ich kann das überhaupt nicht beurteilen, ich kenne zwar beide Versionen, aber mir fällt da gar nichts gravierendes auf.
Ich habe mich seinerzeit vor allem mit den ersten drei Bänden befasst, weil ich die auch mal hier hatte. So viele Übersetzungsfehler sind mir mein Lebtag noch nicht untergekommen, und auch wenn man manches der individuellen Interpretation zuschreiben kann, ist es für mich ein No-Go, wenn im Endeffekt das Gegenteil von dem, was JKR geschrieben hat, im deutschen Text steht. Ich weiß, sie ist nicht Shakespeare, aber was ich auch am Original schätze, ist ihr feinsinniger Humor, der im Deutschen durch eine aufgesetzte, aufdringliche Kiddie-Sprache ersetzt wurde. Selbst wenn der Sinn nicht verdreht wurde, hat der Übersetzer für meine Begriffe die Sprachebene völlig verfehlt. Und bevor jetzt jemand mir erklären will, wie viel Arbeit es ist, ein Buch zu übersetzen - ich weiß, wovon ich rede.

Quote:
Ja, der Akzent ist aber nur angedeutet. Ich finde der passt zu ihm. Ich werde mich wohl nie mit der Figur Snape anfreunden und das Dumbledore ihn einfach so machen lässt, wie er will.
Ich hasse Snape aus Leidenschaft, und das ist auch am Ende von Band 7 immer noch so. Aber den Akzent fand ich doch arg plump.

Quote:
Insgesamt gefällt mir Beck aber noch etwas besser als Fry.
Da bist du in guter Gesellschaft, denke ich. Es liegt vielleicht auch daran, wen man als Erstes gehört hat, der ist einfach "die Stimme" von Harry Potter. Bei den Amerikanern ist das Jim Dale, mit dem ich auch meine Probleme habe. Letztendlich wahrscheinlich Geschmacksache.
Marrella is offline   Reply With Quote