Quote:
Originally Posted by FizzyWater
Anyone read Silver Silence by Nalini Singh yet? I mostly do audiobooks these days, and we were talking about the "rabbit" parts and audiobooks earlier.
Well, this time I swear she's used a pair of words I don't remember her using before for female body parts. She used both p*** and t*** - the first one multiple times (sometimes multiple times in a paragraph!)
I grew up with four brothers in a blue-collar household, so t*** doesn't bother me, and I sometimes wonder why we don't see it more often (when we're reading/hearing the hero's point of view). But p*** made me flinch every time the narrator said it! I really hate that word.
On top of that, she pronounced two of the Russian character names (Valentin and Anastasia) in ways that don't sound right to me. Not being Russian, I can't say for sure, but it still jars every time I hear them.
This is definitely one audiobook that I wish I'd read instead.
|
I've never listed to any of Nalini's books on audio. I used to listen to the In Death books, but did not like the way the narrator voiced certain characters (Peabody, Leonardo, Baxter, and particularly Roarke who sounded like the Lucky Charms leprechaun

).
While not favorites, neither of those two words bothers me. But I do think listening to them is quite different than reading them.
Did you listen to Nalini's interview on
NewstalkZB? She pronounced his name as Val-in-ten (not like Valintine with a long "I"). She pronounced it the same way I would have guessed (that is not like the holiday).
How did the narrator pronounce it? Also Anastasia in Russian is with a short "a" sound in the middle,
not An-a-stay-zee-a like I've heard it pronounced a lot.
I am by no means an expert. I took two years of Russian in high school, but still had to google most of the phrases in the book.