View Single Post
Old 05-12-2017, 03:08 AM   #3
Gudy
Wizard
Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.Gudy ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Gudy's Avatar
 
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
Quote:
Originally Posted by AlexBell View Post
I'm working on another book by Elizabeth von Arnim, in which there is a newspaper report

'Heute früh ist meine liebe Frau Charlotte von einem strammen Jungen leicht und glücklich entbunden worden'

Elizabeth is thinking about her cousin Charlotte who has had 10 children who died within days of birth. I think that von einem is a typo, and should read von Einem, but can't make any sense of the rest of it.
There is an almost exact English translation that matches the German one in tone and cadence, but it feels to me, like the German, somewhat outdated and overly formal:

"This morning, my dear wife Charlotte was easily and happily delivered of a strapping boy."

PS: there is no typo, the German is correct in all aspects.
Gudy is offline   Reply With Quote