As I understand it, all the various Victorian period translations left out the "naughty bits". And I believe from what I have read that the really well-known stories such as Aladdin and Ali Baba and the Forty Thieves are interpolations, possibly by the Frenchman Antoine Galland. That would explain why Haddawy did the second volume - a bit like the Apocrypha!
I downloaded three different versions - the Lane one from Gutenberg (which is volume 1 of the three volume set), one done by Andrew Lang (presumably aimed squarely at children) from ManyBooks, and one translated by Jonathan Scott which is complete and is about 1800 pages on my iPad Mini. I then read one story (The Story of the Fisherman) in the three different versions, and actually quite liked the Jonathan Scott version, which I found at epubbooks.com. So that's the extent of my "research", but I have ordered the Haddawy from my library. The Lang is a simplified version.
Some time ago I read a book by Marina Warner called Stranger Magic, which was a study of the stories and their history. and her impressive bibliography included the Lane and Haddawy versions among many others, including various French translations.
|