Quote:
Originally Posted by BetterRed
@Daadaa - try this; in conversion (eg EPUB->TXT), change the Output settings for TXT, set encoding to ascii, you'll have to find the right line ending (one of 4), and you may have to force a max line length if your gadget doesn't do line wrap - there's a checkbox for ToC, leave it unchecked.
When you've determined the settings that suit your gadget, adjust the default settings in Preferences->Conversion->Output->TXT.
BR
|
I'm afraid it doesn't work. This is what it does to Finnish
Quote:
ALEKSIS KIVI
1890.
Seitsem?n veljest? ilmestyi ensimm?isen kerran v. 1870
nelj?n? vihkona, yhten? niteen? 1873.
ENSIMM?INEN LUKU
Jukolan talo, etel?isess? H?meess?, seisoo er??n m?en
pohjaisella rinteell?, liki Toukolan kyl??. Sen l?heisin
ymp?rist? on kivinen tanner, mutta alempana alkaa pellot,
joissa, ennenkuin talo oli h?vi??n mennyt, aaltoili
ter?inen vilja. Peltojen alla on niittu, apila?yr?inen,
halkileikkaama monipolvisen ojan; ja runsaasti antoi se
heini?, ennenkuin joutui laitumeksi kyl?n karjalle. Muutoin
on talolla avaria metsi?, soita ja er?maita, jotka, t?m?n
tilustan ensimm?isen perustajan oivallisen toiminnan
kautta, olivat langenneet sille osaksi jo ison-jaon
k?ydess? entisin? aikoina. Silloinpa Jukolan is?nt?, pit?en
enemm?n huolta j?lkeentulevainsa edusta kuin omasta
parhaastansa, otti vastaan osaksensa kulon polttaman mets?n
ja sai sill? keinolla seitsem?n vertaa enemm?n kuin toiset
naapurinsa. Mutta kaikki kulovalkean j?ljet olivat jo
kadonneet h?nen piirist?ns? ja tuuhea mets? kasvanut
sijaan.?Ja t?m? on niiden seitsem?n veljen koto, joiden
el?m?nvaiheita t?ss? nyt k?yn kertoilemaan.
|
Changing the input to ascii drops diacritics, and although it looks a bit strange, it's readable. You do understand 'Seitseman veljesta' does mean 'Seitsemän veljestä'. I suppose the same thing happens to all kinds of non-standard letters with accent marks.
And it doesn't work for English either. Even if you don't care that there might be occasional loan words or names it would mess with, it also screws up punctuation. An example from Jane Eyre:
Quote:
?She is in the window-seat, to be sure, Jack.?
And I came out immediately, for I trembled at the idea of
being dragged forth by the said Jack.
?What do you want?? I asked, with awkward diffidence.
?Say, ?What do you want, Master Reed??? was the answer. ?I
want you to come here;? and seating himself in an
arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach
and stand before him.
|
So smartening the punctuation and transliterating unicode to ascii in Look & Feek is pretty much needed, at least. And the player shows those character that are turned to ? as some random chinese or japanese characters or something... and they might cause weird line breaks or spaces between words.