Quote:
Originally Posted by Terisa de morgan
Excuse, but Spanglish is the name we give in Spain to a poor mix of Spanish and English 
|
Curious.
My SO is essentially bi-lingual in English and Spanish, She would have extended conversations with a Puerto Rican woman who worked at the laundromat close by when she did the laundry, and they would shift between English and Spanish, often not even consciously aware they had done so. They were simply talking.
But the shifts came at the boundaries of syntactic units. Complete thoughts were expressed in one language before shifting to another, and you didn't get the patois or pidgin that occurs when intersecting cultures devise a trade language in with both can communicate. There was nothing like Spanglish.
A correspondent elsewhere is Hispanic, and talked about a relative who
did freely intermix Spanish and English words in sentences, and it drove him nuts because he never knew what to expect when she opened her mouth, and comprehension was
far more difficult.
______
Dennis