Quote:
Originally Posted by Frenchdummy
Hi David,
Here is my contribution for French translation from Eric's one.
|
Seems to be fine and accurate, without any misspelling, which is becoming unusual with French writers
Your translation of "Block Analytics Events" (Bloquer les événements d'analyse) is a bit fuzzy: I think it's about Analytics, the Google spyware: "Bloquer Google Analytics" or "Bloquer Analytics" if you are fearing of reprisals from Google Omnipotent would be less French but clearer.
As for French translations in general, I think they are often too long: the first text on the back of the third book on the Calibre splash screen is uselessly long and oversteps the length of the book back:
Quote:
Démarrage de Calibre en cours : chargement des livres
|
The translator could write:
Quote:
Démarrage : chargement des livres
|
Or even "Démarrage de Calibre : chargement des livres" would fit the back.
"En cours" necessarily translates the English progressive form with much less efficiency than "Calibre starting". We must not fight with deliberately overweight handicaps.
By the way, there is still a mistake in the translation of "Invalid id" in ebook-edit after a check: it says "id invalise" instead of "invalide".