View Single Post
Old 01-13-2017, 12:13 PM   #1238
Francois_C
Zealot
Francois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipseFrancois_C can illuminate an eclipse
 
Francois_C's Avatar
 
Posts: 106
Karma: 8300
Join Date: Jul 2012
Location: France
Device: Kobo Aura H2O, Kobo Touch, Kobo Mini
Quote:
Originally Posted by Frenchdummy View Post
Hi David,
Here is my contribution for French translation from Eric's one.
Seems to be fine and accurate, without any misspelling, which is becoming unusual with French writers

Your translation of "Block Analytics Events" (Bloquer les événements d'analyse) is a bit fuzzy: I think it's about Analytics, the Google spyware: "Bloquer Google Analytics" or "Bloquer Analytics" if you are fearing of reprisals from Google Omnipotent would be less French but clearer.

As for French translations in general, I think they are often too long: the first text on the back of the third book on the Calibre splash screen is uselessly long and oversteps the length of the book back:

Quote:
Démarrage de Calibre en cours : chargement des livres
The translator could write:

Quote:
Démarrage : chargement des livres
Or even "Démarrage de Calibre : chargement des livres" would fit the back.

"En cours" necessarily translates the English progressive form with much less efficiency than "Calibre starting". We must not fight with deliberately overweight handicaps.

By the way, there is still a mistake in the translation of "Invalid id" in ebook-edit after a check: it says "id invalise" instead of "invalide".
Francois_C is offline