View Single Post
Old 11-13-2016, 11:19 PM   #5
Bookworm_Girl
E-reader Enthusiast
Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.Bookworm_Girl ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Bookworm_Girl's Avatar
 
Posts: 4,873
Karma: 36536965
Join Date: Aug 2010
Location: Southwest, USA
Device: Kindle Oasis 3; Kobo Aura One; iPad Mini 5
I've only just started reading it, but I like the writing style so far. The Len Rix translation of The Door won the 2006 Oxford-Weidenfeld Translation Prize, an annual literary prize for any book-length translation into English from any other living European language.

This link is interesting. Below is a quote from a judge of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize about how works are evaluated.
http://muse.jhu.edu/article/238210/pdf

Quote:
The written guidelines give some help. Judges are to consider 'the quality of the translation, the importance of the original work and the value of its being put into English'. The criteria triangulate and qualify each other. What counts is not only the imaginative force of the work as brought into English, but what one might call the translation event – the feeling that this book should matter particularly to us, in the UK, now. The quality of the translation is perhaps the paramount criterion – after all, the prize money goes to the translator – but this should be judged primarily not by measuring translation against source (in any case impossible to do fairly across so many languages) but by gauging the strength of the English writing that has been done on behalf of the original, which is offered here by the translator as its representative.
Bookworm_Girl is offline   Reply With Quote