That seems fairly straightforward. A better translation from the French would be:
Quote:
in the congregations of physicians at the holy water font of Notre-Dame, ad cupam Nostroe-Dominoe.
|
Firstly, this is mediaeval Latin, not classical Latin, hence the strangeness.
The word "cupa" means "barrel" or "butt" (hence the English word "cooper" to mean someone who makes barrels) and is clearly referring to the "holy water font" mentioned previously.
"Nostroe-Dominoe" is a common mediaeval Latin construction where the possessive genitive is replaced by an ablative ending. Hence "of Our Lord" (not "Lady"!).
So I'd translate it as "to the font of Our Lord".