Quote:
Originally Posted by BetterRed
Works good enough on the dozen or so TV and radio interview transcriptions I bash into shape every week, 'misplaced' line endings are the least of the difficulties of dealing with automated transcription text -
Select a contemporary current affairs program on your TV or youtube, squelch the audio, and turn on subtitles - and count how many times the presenter and guests are allegged to have said things like 'breaks it', 'queue easy', 'helicoptor mummy' etc  They're a few of the of common mistakes auto transcribers are making today. A few months ago 'Lou house bombast you crane' popped up a lot Ψ²
In part its why I love the Mark feature in ebook-tools. After a while one gets to be proficient at reading the mind of the machine
BR
|

BUT, I gotta comment on this.
I have wondered if there's some way for me to donate my time for subtitling. Mr. Hitch needs the subtitles for all the UK and Aussie stuff that we watch, and the subtitles/closed captioning are simply DREADFUL. I mean, dreadful. I don't know how the hell anyone can manage, if they can't fill in the blanks through hearing. It's unbelievable.
It's not any better for US TV; it's pretty much as awful/worse. I know that some of the services are PAID, so
that's the worst part. If, like DP and PG, it was all donated time, okay...I could wince and ignore it, but a commercial service?
Appalling.
</rant>
Hitch