View Single Post
Old 07-06-2016, 10:49 AM   #8
kalwisti
Enthusiast
kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.kalwisti ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
kalwisti's Avatar
 
Posts: 41
Karma: 262454
Join Date: Oct 2014
Location: South Texas
Device: Nook Glowlight
Quote:
Originally Posted by AlexBell View Post
One of the books features a 'magic ring' which the first time it is mentioned is called Pentarbë, with the e having an umlaut. Every other time it is mentioned it is called Pentarbč, with the e having a grave accent. Is there any consensus as to whether it is best to have the spelling consistent? Or leave the diacritic as is?
I agree with those who voted for consistency as the key criterion. I also did some research on "pantarbe" and can share what I found.

In the online version of the Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon (which is available for free at http://stephanus.tlg.uci.edu/ [although it requires registration]), "pantarbe" is defined as 'a precious stone (perhaps ruby)':



pantarbe

One of the standard methods of transliterating the Greek characters yields "pantarbe" [its word-final 'e' has a long vowel mark (macron)]. I suspect that the 'e' with an accent grave in Rowland Smith's translation was the closest they could get to reproducing an 'e' with a macron.

(I also suspect that the variant found in Rowland Smith, an 'e' with an umlaut, is an OCR / scanning error. I'd vote for ignorning that variant).

"Pantarbe" is also related to the adjective "pantarbes" ('fearing all'):



pantarbes

Moses Hadas uses "Pantarbe" [with initial capital] consistently in his translation of the Aethiopica (University of Michigan Press, 1957).

Another tidbit I learned is that "pantarbe" is mentioned in Philostratus' Life of Apollonius as a precious stone from India, which draws other gemstones to it when it is lowered into a river or sea. In Heliodorus, however, Pantarbe protects its bearer against the effects of fire; this is important for Chariclea, who is captured at the novel's climax and is to be burned at the stake as a sacrificial victim. (Not to worry, though ... the flames miraculously refuse to touch her, Theagenes is recognized as her legitimate betrothed and the couple is married).

Last edited by kalwisti; 07-06-2016 at 10:58 AM. Reason: Fixed images (twice); corrected typo.
kalwisti is offline   Reply With Quote