Wir erstellen verbesserte Versionen. Für die Hühnchen haben wir gerade die erste englische Übersetzung gebastelt, die die Lautmalerei der abschließenden Äußerungen von Hühnern und Hahn nachbildet. Die ist ja der eigentliche Witz der Geschichte, was auch von anderen Übersetzern als Hunt bemerkt, aber beim Übersetzen dennoch geflissentlich ignoriert wurde.
Hunts Fehler wird verzeihlich, wenn man sich die Hühner auf Schweizerdeutsch anschaut: Hüendli. Klar, Hündchen - puppies.
Ich muss Granny mal fragen - ich denke schon, dass sie anmerken wird, wo der Text von Hunts abweicht.