Hallo mmat1, mir ist beim Lesen nur eine Kleinigkeit aufgefallen. Ich würde "of thin air" nicht wörtlich mit "aus dünner Luft" übersetzen, sondern mit "aus dem Nichts". Bzw. hier würde m.M. statt der Standardübersetzung noch besser "eine Kreatur der Fantasie" passen. (Und statt Kreatur vielleicht eher Gestalt oder Geschöpf. Das passt besser dazu, das es um eine menschliche Fantasiefigur geht.)
Und hatte "intimate" zu Doyles Zeit auch die Bedeutung von umfassend? Mit nur Schulenglisch könnte ich das nicht beantworten. Man müsste ein Wörterbuch aus der Zeit haben. So etwas wie das "Oxford English Dictionary".
|