Hmm, as a Chinese, I find it interesting for me. No matter what the Japanese name will be like(Names in Kanji or even in Hiragana or Katagana), we will all convert it to Chinese Hanzi. (Believe it or not, almost every Japanese word have a equivalent in Kanji. And there's no many differences between Kanji and Hanzi)
So that's why 仲村佳樹 becomes Zhong Cun Jia Shu. And actually it's quite convenient for us to read.
Hanzi or Kanji(Actually they are the same, they borrowed these characters) are so complicated that it's hard for developer to have a perfect transcription system. As you said, "ouji" and "wangzi" would be converted into 王子. How can computers tell in what kind of context 王子 equals ouji or wangzi.
But still, I couldn't provide any solution about your question. I am sorry about that. It seems that you know some Japanese. So maybe you can learn some Chinese

so that you can recognize the title. (Just kidding, but it's a chance to know a new language

)
I am a little nervous to type so many word in English. It's like a small essay.
If there's some awkward words that made you confused. I want to say sorry to you.