Quote:
Originally Posted by brucewelch
Ist tatsächlich kein französisches Original aufzutreiben?
|
Ich hatte die Stelle im Original, das ursprünglich als " L'île de feu" veröffentlicht wurde, nicht gefunden. Dumas oder sein Verleger hat das Buch später noch einmal als "Le médecin de Java" veröffentlicht und der
entsprechende Abschnitt ist vorhanden:
Quote:
Si cela est ainsi, Dieu m'a justement puni; je n'avais alors nulle raison de haïr le chrétien. D'ailleurs, je ne sais pas si c'est Noungal qui a ouvert la prison qui renfermait les serpents.
Thsermaï rougit sous sa peau cuivrée, il craignit un moment que, malgré l'état de torpeur dans lequel il avait vu Harruch, celui-ci ne l'eût aperçu lorsqu'il défaisait les ligatures du fatal panier.
— Si fait, c'est lui, je l'affirme.
— Du moment où vous I'affirmez, maître, Harruch ne doute plus, répondit simplement le jongleur.
— Tu le vois bien, il faut te venger de cet homme, comme tu l'as dit, par la ruse et la force; nous y parviendrons; je n'épargnerai ni mes veilles ni mes richesses pour cela. Viens dans mon palais, non comme un mendiant, mais comme mon hôte; prie ton Dieu afin que nous réussissions, et du pauvre jongleur je ferai un homme riche.
Harruch fit un mouvement d'épaules, qui pouvait aussi bien être un acquiescement qu'une expression d'indifférence.
Alors Thsermaï introduisit Harruch dans l'intérieur des appartements.
|
Wie gesagt, mein Französisch ist ziemlich eingerostet, aber ich verstehe, die fragliche Stelle in (wortwörtlicher Übersetzung) als:
"... ich weiß nicht ob [es] Noungal [war, der] das Gefängnis geöffnet hat, in dem sich die Schlangen befanden [= eingesperrt waren]. "
Da ich das Buch nicht gelesen habe, nehme ich an, dass mit "Gefängnis" der Schlangenkorb gemeint ist.
Vielleicht sollte man die Stelle, ohne die eingeklammerten Wörter, entsprechend ändern.