Quote:
Originally Posted by brucewelch
Doch würde ich mth's Einwand schon gelten lassen: es mag sich hier um einen Druckfehler in der deutschen Ausgabe oder um einen Übersetzungsfehler handeln - eine Berichtigung in der eBook-Ausgabe wäre wünschenswert.
|
Es ist natürlich nicht auszuschließen, dass "den" ein Druckfehler ist, es könnte aber auch sein, dass der Übersetzer
öffnen mit Dativ- und Akkusativ-Objekt verwendet hat und das Akkusativobjekt (das Gefängnis) dem Dativobjekt (den Schlangen) vorangestellt hat und sich der Satz dadurch etwas komisch liest.
Im
Valenzwörterbuch findet man für
öffnen den folgenden Beispielsatz:
Quote:
Mit einer NP [=Nominalphrase] im Dat[iv] kann auf die Person, für die etwas geöffnet wird, Bezug genommen werden:
(11) Kannst du mir bitte das Schloss öffnen!
|
Diese Konstruktion findet man heutzutage fast nur noch in festen Redewendungen. Z.B. jemandem die Augen öffnen.
@hornhj: Verwendet der Übersetzer gelegentlich Konstruktionen mit vorangestellten Akkusativobjekten?