Quote:
Originally Posted by hornhj
hat einer eine Idee um den letzten Absatz zu vervollständigen!
Leider fehlt immer jeweils das letzte Wort, bei dieser Seite.
Der Tisch war in einer Art von Här... gedeckt,:welches ans eben so vergänglichen Materialien aufgeführt war, wie die Hütte, in der wir Harruch, den Schlangenbeschwörer, Opium einsaugen sahen; aber das Här... war mit einer Sorgfalt und einem Geschmack eingerichtet, welche bewiesen, daß es ebenso die Europäer, wie für die reichen Eingeborenen bestimmt war, die Mynheer Cornelis besuchten.
<p align=center>Schluß des ersten Bandes.</p>
|
Im
französischen Original heißt es:
Quote:
La table était dressée dans une sorte de maisonnette bâtie de matériaux aussi fragiles que ceux dont était construite la logette dans laquelle nous avons laissé Harruch, le charmeur, cuver son opium ; mais cette maisonnette était décorée avec un soin et un goût qui prouvaient qu’elle était généralement destinée aux Européenes ou aux riches indigènes qui venaient visiter Meester-Cornelis.
|
Ich vermute, dass beide "Här" als "Häuschen" zu lesen sind und dass der Tisch damit nicht gedeckt sondern vermutlich mit einer Art von Intarsie verziert ist. Allerdings ist mein Französisch ziemlich eingerostet.
In der englischen Übersetzung heißt es:
Quote:
The table was laid in a kind of little cottage, built of material as fragile as that of the hut where we left; Hurruck, the serpent-charmer, sleeping off the effects of the opium. The cottage was decorated with a taste and attention to details which denoted that it was specially reserved for the Europeans or the wealthy natives who were in the habit of frequenting Meester Cornelis.
|