Quote:
Originally Posted by BetterRed
@Nick_1964 - assuming you use Windows you could install the Portable version and leave it as English - then you could use it as a reference point if/when you don't understand something - also useful as a place to test out ideas such as those proposed above.
|
Brilliant !!
Quote:
Originally Posted by eschwartz
I understand. 
But just think of all the experience you are getting with what the options are supposed to be!
Just something to think about -- if you think you can fix a translation here or there, go for it!
If you can help people in the future from receiving the same confusion 
|
I think the translator for Dutch is a Belgian person, In Belgian there are 2 languages, A big part is French and an other part Flemisch, which is almost the same as mine.
But there are differences: don't fool me means in my language the same, but the Belgian expression is "don't play with my feet.." and in Flemish, the Dutch word for poo means something that two adults do in bed... so while the language is basically the same, saying the wrong things in Belgian/Flemish will have a completely different meaning..
I was staying once in Belgium and needed the toilet but there where only toilets for standing and I need to poo, so I told that and the answer was "poo, are you doing that by yourself,alone ?? " "well yes.. I don't think someone would be with me when doing that.." until 3 days later the guy explained, I didn't know what I have said wrong..
The same with translation of calibre, cancel means in my language something like abort, but the translation that a person added means "trow away" which isn't wrong but not the word I would use.
And as you seen in the screenshot, they are not consequent/consistent with translating and use more translations for the same actions.
If I would translate,Belgian people would say the same of my translation.
It is not a complaint for Calibre but a lot of actions within every program are a bit technical and when someone says "do this or that" you can translate that,but the chances are 60% or higher that a translator uses other words for the actions and then it is almost impossible to find it,which can be interpreted as lazy from my side.
When someone suggested, use tags I was searching like crazy to do that only to realize that I already did that, but that it is called "labeling" in translation.. well thanks to the screens and short keys I managed some