View Single Post
Old 08-03-2015, 05:19 AM   #2
pdurrant
The Grand Mouse 高貴的老鼠
pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
pdurrant's Avatar
 
Posts: 74,082
Karma: 315558332
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Oasis
The first use is unknown to me - an archaic slang term perhaps?*

The second use is a common British phrase, and not rude. One's pecker is one's nose. Equivalent to 'keep your chin up'.

If you are doing a general conversion from British to American (spelling, common words, etc) then it would be reasonable to change both instances. But if you are otherwise leaving the usage of (say) colour, tap, pavement, vest, etc., then I'd leave these too. You should add a 'Notes on the text' section, to either explain the change, or to note the meaning of the phrase if you leave it.



*Just found a reference: it is indeed an old slang term for appetite, from the work 'peck' in the meaning quantity (of food).

Last edited by pdurrant; 08-03-2015 at 05:21 AM.
pdurrant is offline   Reply With Quote