I'm now 65% through the Oxford World's Classics edition of War and Peace.
The book is proving a much more interesting read than I had expected, now that I know who is who. Figuring out the varied characters and who is really important was the big stumbling block for me, and I suppose many other readers. This time around I devoted myself almost completely to this one book to keep all the characters sorted out.
I name this particular edition because it uses the Maude translation but leaves the French and German dialogue untranslated in the main text, translated in hyperlinked notes. I find this very welcome though I'm annoyed by the typos in the non-English text. They are the kind that would pass through spell-check but make no semantic sense. There aren't that many typos overall but they are frequent enough that they distract and detract from the reading.
This particular edition also leaves the Russian names sounding Russian and not British: Andrei, not Andrew, for example.
I'm far enough along in War and Peace that I might try reading something concurrently. Something much different. Say, Inverting the Pyramid, something that's long been on my list to be read.
|