View Single Post
Old 02-14-2015, 02:02 PM   #4
Jellby
frumious Bandersnatch
Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.Jellby ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Jellby's Avatar
 
Posts: 7,550
Karma: 19500001
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
Maybe I didn't explain myself correctly.

If you try to find who the translator is and do not succeed, you can assume the translator is unknown. If the translator is unknown, the copyright expires 70 years after publication. If you are basing your text on a book published in 1922, the text is public domain (in life+70 countries) since 1993.

On the other hand, it seemed to me that the translation you are interested in is the same as the one I linked to (with maybe some spelling changes), and that one was done by White Kennett, who died in 1728, so, if it is indeed the same translation, it is in the public domain everywhere, regardless of when any edition was published). Have you found significant differences between both translations (ignoring the frontmatter)?

N.B. I know nothing about Erasmus translations, I just compared some random sentences of the two books, and they were the same.
Jellby is offline   Reply With Quote