View Single Post
Old 11-23-2014, 11:46 AM   #29
sun surfer
languorous autodidact ✦
sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.sun surfer ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
sun surfer's Avatar
 
Posts: 4,235
Karma: 44667380
Join Date: Jun 2010
Location: smiling with the rising sun
Device: onyx boox poke 2 colour, kindle voyage
Quote:
Originally Posted by Bookworm_Girl View Post
I haven't read the Introduction by Augenbraum yet. I will read it after I finish the book. I was worried it might have spoilers.


Quote:
Originally Posted by issybird View Post
I've been flipping between the Guerrero and Augenbraum translations and Ii prefer Guerrero. It's got a better flow than Augenbraum; I have more of the feeling of total immersion that's a hallmark of nineteenth century novels. In his notes on his translation, Guerroro cites Matthew Arnold's insight that a translation should affect the current reader in the same way the original affected contemporary readers and I think Guerrero is superior in that sense, which makes it a better read for me.

I do like Augenbraum's notes, but I'll add that at times Guerrero incorporates an explanation into his text that Augenbraum doesn't annotate, so there's something of a toss-up between the two in that respect.

Perhaps Lacson-Locsin is a synthesis of the best of both approaches and I look forward to Hamlet53's comments.
I'm "all in" for the Augenbraum but it's interesting to hear the differences between the two from someone who has both.

I have to say, though I'm quite enjoying Augenbraum's translation I'm finding the notes rather dry, as you allude to. I was hoping for more contextual notes, especially as this text is so foreign, and instead I find many more definition and reference notes. Back when pbooks were the norm I'd still find this extremely useful, and I still do to an extent, but nowadays when I can easily google a tagalog word I don't understand for a quick definition or even photo, having such a large percentage of the notes being of this sort isn't exactly what I would hope for. Especially as there have been quite a few instances as I read and have a question where I find myself thinking, "This would've been the perfect thing to annotate and explain!" and yet it's left alone.
sun surfer is offline   Reply With Quote