I've been flipping between the Guerrero and Augenbraum translations and Ii prefer Guerrero. It's got a better flow than Augenbraum; I have more of the feeling of total immersion that's a hallmark of nineteenth century novels. In his notes on his translation, Guerroro cites Matthew Arnold's insight that a translation should affect the current reader in the same way the original affected contemporary readers and I think Guerrero is superior in that sense, which makes it a better read for me.
I do like Augenbraum's notes, but I'll add that at times Guerrero incorporates an explanation into his text that Augenbraum doesn't annotate, so there's something of a toss-up between the two in that respect.
Perhaps Lacson-Locsin is a synthesis of the best of both approaches and I look forward to Hamlet53's comments.
|