View Single Post
Old 11-23-2014, 11:14 AM   #28
issybird
o saeclum infacetum
issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
issybird's Avatar
 
Posts: 21,368
Karma: 235205657
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: Mini, H2O, Glo HD, Aura One, PW4, PW5
I've been flipping between the Guerrero and Augenbraum translations and Ii prefer Guerrero. It's got a better flow than Augenbraum; I have more of the feeling of total immersion that's a hallmark of nineteenth century novels. In his notes on his translation, Guerroro cites Matthew Arnold's insight that a translation should affect the current reader in the same way the original affected contemporary readers and I think Guerrero is superior in that sense, which makes it a better read for me.

I do like Augenbraum's notes, but I'll add that at times Guerrero incorporates an explanation into his text that Augenbraum doesn't annotate, so there's something of a toss-up between the two in that respect.

Perhaps Lacson-Locsin is a synthesis of the best of both approaches and I look forward to Hamlet53's comments.
issybird is online now   Reply With Quote