Quote:
Originally Posted by Kiya
I totally agree. For cripes sakes you speak the same language (or at lease dialects of the same language), and if the kids reading it do not understand the word they will learn. We have dictionaries and Internet for that and they can always check. And on plus side they expand their vocabulary.
|
Of course, there are other books out there that happily use the Philospher's Stone. I believe
The Secrets of the Immortal Nicholas Flamel were pretty popular lately, and they used the actual Stone. Seems people somehow managed to catch on...
I am not so upset about changing spelling (just not my acre, what can I say) but changing the actual meaning of the book, as opposed to merely matching regional spelling (which I consider "translation", just like translating to Spanish, Hebrew, German, French, etc.) -- that is just
wrong.
Especially when it seems the only reason is to dumb it down.