Thanks for the Dutch example Toxaris.
I haven't ventured too far into things too far out of the purview of English books... the first foreign book I did was a Canadian-French book, which is where I first ran into those non-breaking spaces around quotation marks, and non-breaking spaces before colons and semi-colons:
Quote:
[...]
<p>Au cours de notre discussion, nous avons découvert une vérité très importante : la monnaie est une marchandise. Apprendre cette leçon simple est l’une des tâches les plus importantes qui soient. Bien souvent, on parle de la monnaie comme si c’était plus que cela – ou moins. Mais la monnaie n’est pas une unité de compte abstraite, différente d’un bien ; ni un jeton inutile qui ne servirait qu’aux échanges ; ce n’est pas une « créance sur la société » ; ni une garantie ou un niveau de prix stable. C’est une simple marchandise. Elle diffère des autres biens parce qu’elle est recherchée principalement pour son rôle de moyen d’échange. Mais, sinon, c’est une marchandise – et, comme toutes les marchandises, il en existe un certain stock, elle est demandée par des gens désirant l’acheter, la conserver etc. Comme toutes les marchandises, son « prix »</p>
[...]
|
Made me want to pull my hair out!
I had to look up a Canadian Style Guide (OF COURSE, slightly different rules from your normal English (US) or French typography).
Luckily I was working from a quite clean DOC, so I didn't have to do the work. Even though I can't read French, I was still able to catch inconsistencies of the patterns I recognized by observing the code, so I was able to use Regex to fix 15 mistakes.
Now just be happy most of us work on the nice, clean, English books, and not those dirty French books full of spaces.
Side Note: Would be interesting to learn some more about typography in the international scene... I know I learned some interesting differences in Math Typography while going through LaTeX topics.