I am up to 40% and the beginning of the plague section. Definitely many layers to this book!
I was able to find the information on the epigraph by searching around the internet.
Karaosmanoğlu's mistranslation is:
Alakamızı uyandıran bir kimseyi,bizce meçhul ve meçhullüğü derecesinde cazibeli bir hayatın unsurlarına karışmış sanmak ve hayata ancak onun sevgisiyle girebileceğimizi düşünmek bir aşk başlangıcından başka neyi ifade eder?
The original passage is:
Que nous croyions qu'un être participe à une vie inconnue où son amour nous ferait pénétrer, c'est, de tout ce qu'exige l'amour pour naître, ce à quoi il tient le plus, et qui lui fait faire bon marché du reste.
Of which one English translation is:
All that love requires to be born is that we should believe that a being participates in an unknown life in which our love will enables us to penetrate.
And a second translation is:
Once we believe that a fellow-creature has a share in some unknown existence to which that creature's love for ourselves can win us admission, that is, of all the preliminary conditions which Love exacts, the one to which he attaches most importance, the one which makes him generous or indifferent as to the rest.
Last edited by Bookworm_Girl; 08-19-2014 at 01:02 PM.
Reason: Fixed formatting errors
|