OK thomass, you can find the repo here:
https://github.com/dsmid/kindle-pw2-l10n-tr
You have full access to the repository, I can transfer the ownership to you if you wish.
This is what you need to do next:
- Edit config and specify how do you say 'readme' in Turkish.
- All the translation besides readmes is in the 'translation_5.4.3' directory, enter it.
- Edit the keyboard layouts for Turkish in files 'keymap/en_GB-1024x758.keymap' and 'keymap/en_GB-758x1024.keymap'.
- If you wish to install Kindle User's Guide in Turkish, translate it in the 'kug' directory, I recommend editing EPUB in Sygil and then converting to MOBI.
- Localize all files in the 'other' tree, besides those in 'security'.
- Localize the PO files in the 'po' directory by replacing the msgstr entries with Turkish equivalents. Don't touch the numbers, just the text please.
- Don't touch the 'source' tree.
- The largest part of the localization is in the 'translation' tree. I've imported the existing Turkish translation for Kindle Touch there but most of the phrases are not translated yet or have more than one translation. These ambiguous translations are separated with a special sequence '#or#'. Whenever you encounter it, keep just the best fitting translation and delete the rest.
The .translation files have a very simple structure, it's just
<ENGLISH TEXT><TAB><LOCALIZED TEXT><CR><LF>
<ENGLISH TEXT><TAB><LOCALIZED TEXT><CR><LF>
<ENGLISH TEXT><TAB><LOCALIZED TEXT><CR><LF>
...
Please don't ever change the <ENGLISH TEXT>, don't change the <TAB> character to spaces and try to use Windows line endings <CR><LF>.
If you don't understand ICU expressions like '{0, select, male {Boy} female {Girl} other {Boy}}' let me know and I will explain.
- File 'translation_unfinished/nottranslated.zip' contains a packed tree of untranslated or ambiguous phrases, use it for reference. I will try to keep it up-to-date.
- Edit files 'loc_hack/src/README_5.4.3' and 'kindle-5.4-jailbreak/README' to provide instructions in Turkish.