Quote:
Originally Posted by HarryT
The 1996 translation by Robin Buss, published by Penguin Classics, is faithful to the original, and is the edition of choice if you want to read Dumas' original story.
|
Yes, I've read Robin Buss' translation of
The Count of Monte Cristo. Your post made me think that he also translated
The Three Musketeers, but when I searched I found that the most recent (2006) translation of this book is by Richard Pevear, so I think I'll read that edition.
Quote:
Les Trois Mousquetaires' ' was translated into three English versions by 1846. One of these, by William Barrow (1817-1877), is still in print and fairly faithful to the original, available in the Oxford World's Classics 1999 edition. To conform to 19th-century English standards, all of the explicit and many of the implicit references to sexuality were removed, adversely affecting the readability of several scenes, such as the scenes between d'Artagnan and Milady.
The most recent and now standard English translation is by Richard Pevear (2006), who in his introduction notes that most of the modern translations available today are "textbook examples of bad translation practices" which "give their readers an extremely distorted notion of Dumas' writing."
|