Bear in mind that with all these you're not reading what the author wrote, but someone's reinterpretation of it, and that can be considerably different to the original. The most commonly-found translation of "The Count of Monte Cristo", for example, is the 1846 translation commissioned by the original English publishers of the novel, Chapman and Hall. Unfortunately, this was heavily edited for the rather rigid Victorian moral climate of the time, and, if you read it, you're really not reading what Dumas wrote at all.
The 1996 translation by Robin Buss, published by Penguin Classics, is faithful to the original, and is the edition of choice if you want to read Dumas' original story.
|