The text is:
Wie entwickeln sich doch schnelle
Aus der flüchtigsten Empfindung
Leidenschaften ohne Grenzen
Und die zärtlichste Verbindung?
Täglich wächst zu dieser Dame
Meines Herzens tiefste Neigung,
Und dass ich in sie verliebt sei,
Wird mir fast zür Ueberzeugung.
Please note a few things here. In blackletter typesetting, there is a short and a long 's', where the long 's' (looking like a 'f') has an Antiqua equivalent, available via UTF-8: 'ſ'. However, in the current German alphabet, it is replaced by the ordinary long 's'. If you're going to preserve the long 's', you should decide if you want to be compliant with contemporary or todays blackletter rules, the word "dass" would be wrong according to latest blackletter rules, the correct version would be "daſs". Note in "Ueberzeugung" that the combination "Ue" was used if the font of the typesetter hadn't a capital Umlaut "Ü", so in current German usage you might want to replace it with "Überzeugung", while "Ue" is still recognized as "Ue" by German readers, mostly because "Ue" is used as replacement for "Ü" in plain ASCII texts. The word "zür" should usually be "zur", there's some strange language use going on there, but it might have been common at the time or environment of Heine.
Last edited by skreutzer; 02-03-2014 at 03:26 AM.
|