It's a more competitive market, possibly, but most countries where English is spoken natively also have a lot of people - including any number of native speakers of other languages. This means that the pool of people to draw from is much greater to begin with, and in many cases, even if the translator isn't a native speaker of the language they are translating from, it's easier (or at least possible) to find people to consult; it's easier to do research, etc.
When you're a native speaker of a language that has ~1 million speakers worldwide, the pool of qualified, skilled, suitable people for any and every job is much smaller to begin with.
The various user manuals I've seen translated into English from various Asian languages can indeed be quite, um, interesting - I'm quite sure that's the case when the Asian companies have hired their own people without checking their language skills first (could also be a case of hiring a friend or relative or relative of a friend) instead of giving the job to a native speaker or at least someone actually qualified.
(And thanks, Harry! I've been a translator for ~20 years now, so I'd hope I'm fairly fluent, yes, although I'm also often enough painfully aware how much there is I still have to learn or internalise.)
|