Quote:
Originally Posted by DrNefario
The version of War and Peace I read had the names anglicised. It didn't really bother me when I was reading it, but it does seem remarkably pointless. They were still in Russia. And it became annoying when I heard/read other people talking about the book, and didn't recognise the character names.
|
Was this the translation by Aylmer and Louise Maude? I remember that particular translation uses names like "Andrew" and "Mary". I generally liked that translation with the exception of the names.
One day I would like to read the
Kojiki, which is about Japanese creation myths and ancient history. Unfortunately I'd have to read it in translation. Just read the complaints about the translated names in this
review on Amazon and you'll see why I haven't yet tried to read this work.