View Single Post
Old 11-18-2013, 11:17 AM   #44
LovesMacs
Fanatic
LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.LovesMacs ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 513
Karma: 2644386
Join Date: Apr 2012
Device: iPhone, Kindle Touch
Quote:
Originally Posted by DrNefario View Post
The version of War and Peace I read had the names anglicised. It didn't really bother me when I was reading it, but it does seem remarkably pointless. They were still in Russia. And it became annoying when I heard/read other people talking about the book, and didn't recognise the character names.
Was this the translation by Aylmer and Louise Maude? I remember that particular translation uses names like "Andrew" and "Mary". I generally liked that translation with the exception of the names.

One day I would like to read the Kojiki, which is about Japanese creation myths and ancient history. Unfortunately I'd have to read it in translation. Just read the complaints about the translated names in this review on Amazon and you'll see why I haven't yet tried to read this work.
LovesMacs is offline   Reply With Quote