The difficulty with translations is not in finding the correct word, but to stay in spirit of the original language. Like Katsunami, my native tongue is Dutch, but I use English in most everything I do. And to be honest I cannot remember the last time I read a Dutch book
About Strider or Ranger, from the story I understood that his was a character that was always on the move. In that light, the Dutch translation 'Doler' is not that weird and I would say is actually totally 'in-character' as a 'Doler' is old Dutch for wanderer. Someone who is constantly on the move and never stays long in one place.
btw, Shire -> Gouw is also not that strange. A Gouw is old 'Germaans' (say 5th to 10th century) for a country area under regime of the Franks. So in spirit it is the same thing, it's a referral to a region but using a very old form. But it is still similar to a Shire or County.