View Single Post
Old 11-17-2013, 02:34 PM   #29
CommonReader
Fanatic
CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 528
Karma: 2530000
Join Date: Dec 2010
Device: Sony PRS-T3, PRS-650, Vaio Tap 11, iPad Mini
Quote:
Originally Posted by hansl View Post
Even as a 13 years old, when my English was still void, I wondered about the strange names in the German (Margaret Carroux) version of Lord of the Rings. The worst of them being Beutlin for Baggins, Beutelsend for Bag End and Auenland for The Shire.
Hobbingen for Hobbiton and Streicher for Strider.
......

hansl
That's how opinions differ. It's been almost thirty years since I read that translation and even after reading the English version repeatedly I still find the translation very well made. Any translation of a work of fiction is a balancing act between staying close to the original and creating a literary work in its own right. If those clearly English words and names had not been translated they would have had a jarring effect on the whole atmosphere of the book.
CommonReader is offline   Reply With Quote