I usually read a translated work because I can't read the language of the original. As such, I tend to have no clue if personal named have been translated ... literally or otherwise.
I've always been confused that some names would be "changed" while others were left alone, but I always assumed it was because of a perceived change in connotation (or lack thereof) that could be distracting or confusing. Or perhaps there's some sexual innuendo implied or something that might seem silly in another culture in a book where silliness wasn't appropriate.
I usually don't let it bother me. Perhaps if I could read more than one language it would be different.
|