View Single Post
Old 11-05-2013, 12:23 PM   #6
Faterson
pokrývač škridiel
Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.Faterson ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Faterson's Avatar
 
Posts: 1,525
Karma: 3300000
Join Date: Oct 2011
Location: Bratislava, Slovakia
Device: 3*iPad, SamsungNote & Tabs, 2*OnyxBoox, Huawei 8″, PocketBook
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by McManly View Post
Back to my vague "looks fine" for the HTML, what Sigil actually says is that "This EPUB has HTML that are [is??--that's what I noted down] well-formed". It then offers to automatically fix it, so I agree to let it do so.
I wouldn't trust Sigil's word or clean-up alone on this. Until my code is approved by w3c.org's validator, I'm not satisfied.

Quote:
Originally Posted by McManly View Post
The solution is to move blocks of text to Notepad or whatever
For what it's worth, I use EditPlus for Windows, a superb Korean plain-text editor offering great colour-coding for creating/fixing faulty HTML, etc.

Quote:
Originally Posted by McManly View Post
I note the comment about Composer, and will look into that, many thanks there.
It's a very basic, free WYSIWYG HTML editor; it's not DreamWeaver by any means; but it never ceases to delight me by the valid code it produces. It's not really optimal for creating books, I'm afraid. But for quick-and-dirty HTML files? Absolutely.

Quote:
Originally Posted by McManly View Post
I have had one book translated into your language (do we say Slovak or Slovakian?).
People familiar with Slovakia say Slovak; others say Slovakian.

Quote:
Originally Posted by McManly View Post
It was a small release translation through Eastone Books, 'Zabijacka Fazul'a a Calabaru'--a cheery history of poisons and poisoners.
Yep, your The Killer Bean of Calabar is still on sale here:

http://www.martinus.sk/?uItem=26626

The user review below praises the book's content, but complains about the Slovak translation, calling it stylistically and terminologically sub-par.

Also, watch out for typos: it's z Calabaru, not a Calabaru. (z = from) Also, bean is fazuľa, not fazul'a. Apostrophes are almost never used in Slovak; that's the letter L with a diacritic sign there. We have three kinds of L in Slovak: L, Ľ and Ĺ. Each of them is pronounced differently.

Don't worry: if you properly encode your e-books using UTF-8, all weird letters like these (Greek, Slovak, Chinese, whatnot...) will be displayed properly for your readers if they use a fully Unicode-enabled font. And you also don't need to worry about free e-readers on Android (or iOS, for that matter): for example, Moon+ Reader, even in its free version, definitely offers Unicode fonts, so if you noticed problems displaying Greek letters in it, my guess would be that, either you were using a non-Unicode font in Moon+ for your test, and/or your e-book wasn't properly encoded in UTF-8. Encoding all texts in UTF-8 is a must in 2013 and beyond.
Faterson is offline   Reply With Quote