Quote:
Originally Posted by Istvan diVega
Interesting. I've read both, but have neither to hand in print, so I can't check to see if my memory is defective or not. My ebook edition of Le Miserable (Vintage Books, London; translation by Julie Rose) has no underscores as far as I can see, though I've not checked every single page. Pride and Prejudice, in the guise of HarryT's most excellent edition, also seems to have none after a quick check of 50 or so pages.
It seems strange (and wrong) to me that they should have been removed in translations or re-prints if they where there in the original, but maybe that's nevertheless the case? The alternative is that my memory has finally gone to pot completely, which is an even less pleasing proposition....
|
All versions of "Pride and Prejudice" use "__" as the name of Mr Wickham's regiment. Check your copy again.
The original version of "Les Miserables" uses "___" for place names, but many later editions and translations fill in the blanks. The very first sentence of the book (in English translation) is:
Quote:
In 1815, M. Charles-Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of D——
|
In later versions, this is often changed to "Dijon".