I have a question for those reading this in German. Going back to Chapter 15 of Part Three where out of the blue we are told of the sexual affair that Thomas Buddenbrook has been engaged in with Anna, a young woman working in a flower shop. He twice says to her: “But don’t do anything to demean yourself, Anna, do you hear? Because you haven’t so far, indeed you haven’t.”
I interpreted this as him warning her not to do or say anything that might embarrass him or cause him any difficulties (say such as showing up at the Buddenbrook residence demanding satisfaction) now that he is summarily dumping her because he is taking a position in Amsterdam. I just wonder it the translation is accurate, especially the expression “demean yourself.”
|