Quote:
Originally Posted by grooks
I tried reading 'The Count of Monte Cristo' that was downloaded from Sony and was appalled to discover the text had been modernized. I've read the p-book version twice previously and enjoyed the translation using 18th century english. Whoever translated the version for Sony had modernized the language. Some may like it better but I did not. I much prefer the versions of classics found on mobileread.
|
Most English translations of "The Count of Monte Cristo" (which was originally published in French, of course, in 1844) use an anonymous translation first published in England by Chapman and Hall in 1846; this is the translation you'll find both on this site and in the "Oxford World Classics" series, for example.
It sounds as if you came across the 1996 translation by Robin Buss, originally done for Penguin. Although, as you say, it's done in "modern English", it's more "complete" than the Chapman and Hall version in that it restores material relating to Eugénie being a lesbian which was omitted by Chapman and Hall due to the social conventions of Victorian England.