Quote:
Originally Posted by rkomar
I'm not fluent in Russian, but it sounded to me like the reviewer said it was "underlit" (something like "podsvietkom"), which I guess we would call backlit. It sounded to me like the director used the same term.
|
I don't want to drag this too far down this tangent, but I am curious about it.
Googling your guess at the word, I found this forum post out on the interwebs:
"Resp stačil by mi predný panel na Naka CD40z, mám s orange podsvietením a potrebujem zelené... Alebo tú ALpinu, či Becker, resp. nejaký slušnejší Clarion so zeleným podsvietkom.."
Google Translate detects the language as Slovak, and translates the word "podsvietením" as "backlight" and cannot translate the word "podsvietkom" at all.
In any case, it's possible that in that language the word is correctly used for both kinds of integrated illumination.
In English, however, front lighting and back lighting are different things, and there is no reason to use the wrong term. If in doubt, just say it has a light-up screen.