I now have 7 books on my DNF/Back-burner list. I just could not stay engaged with American Gods, its a bit to "heavy" for me at the moment. I also set Sherlock Holms to the side, but expect to pick it back up again by summertime.
Technically, I'm still ahead (by 7 books) challenge wise, but I feel like I havn't read anything in "forever", so I'm giving Ian Flemming's Bond a go.
My initial frustration is that I need a translator by my side. While many of the French words are easily guessed in context ("caisse" and "cassier" in the cassino), and others aren't really necessary, or are loosely translated a little later to aid in the overall understanding of the story (Loi Tendant a la Fermeture des Maisons de Tolerance et au Renforcement de la Lutte contre le Proxenitisme {Law aimed at the closure of brothels and strengthening the fight against pimping} [the last word of which Google was unable or unwilling to translate; nor did "M" know in the story, but it was translated by the Director of S when asked]) I like to know exactly what they mean, so the flow is off as I keep stopping to look things up.
|