Dieser Thread soll sich um die Details der Calibre-Übersetzung drehen.
Sicher ist einigen aufmerksamen Anwendern von Calibre aufgefallen, dass viele Bezeichnungen im Programm unterschiedlich übersetzt wurden.
Ziel dieses Threads soll es sein, zu erfahren, welche Übersetzungsmöglichkeiten die meisten Calibre-Nutzer vorziehen.
Dadurch soll die deutsche Benutzeroberfläche verbessert werden.
Da ich diese etwas umfangreicheren Änderungen nicht einfach alleine umsetzen möchte, habe ich nachfolgend etliche Problempunkte aufgelistet.
-Bessere Formulierungen willkommen
Idealerweise kann auf Basis dieses Threads eine Übersicht für die deutsche Calibre-Übersetzergruppe erstellen werden, aus der hervorgeht, wie bestimmte Begriffe immer übersetzt werden sollten.
-------------
Varianten:
(meiner Meinung nach gut: * )
Inhalte-Server / Content-Server / Netzwerk-Server*
Kommuniziere / Kommunikation / Kommuniziert (mit Gerät XY)
Tag* / Schlagwort / Etikett
Serie* / Buchreihe
Händler* / Läden (suchen)
Debuggen / Fehlersuche
Log / Protokoll*
editieren / bearbeiten*
eng: identifier, id | Kennung (ID)
Historie / Verlauf*
wireless / kabellos /dratlos*
eng: button | Knopf / Schaltfläche* /Schalttafel
eng: recipe | Rezepte / Vorschläge* / Schemata
Downloaden / herunterladen* / laden
Job / Auftrag / Aufgaben
eng: costom | angepasst / benutzerdefiniert
Viewer / Betrachter