Quote:
Originally Posted by tshering
The entry is however an interesting example (any you can find many of this kind) for the fact that many pieces of information of the source dictionary have been included in the kobo dictionary, irrespective whether they have any function in the Kobo environment or not. The only variants that the dictionary engine makes use of are "êtes" and "êtres".
|
I confirm this. In the Italian dictionary there are words which have a structure similar to gouni's example. Moreover, there are completely unuseful variants like the following:
Code:
<w>
<p><a name="abaco"/>
<var><variant name="-chi"/></var>
...
</p>
</w>
Here "abaco" (abacus, in Italian) is the singular, while "-chi" means that the plural form is "abachi" (= "abaco" - "co" + "chi"). Clearly the device cannot retrieve this plural form, confirming tshering's observation that in the dictionaries there might be some "extraneous" information, actually not used by the Kobo device.
{For the non-native Italian: the plural forms are written in an Italian dictionary only for those words which do not follow the basic rule -o (s.m.) => -i (pl.m.) or -a (s.f.) => -e (pl.f.), like "bello => belli, bella => belle".}