Quote:
Originally Posted by rogue_librarian
Is there no accepted transliteration? We have an issue like that with German, too, where the letters ä, ö, ü and ß are not found in 7bit ASCII, but native speakers would simply use
ae = ä
oe = ö
ue = ü
sz = ß
It's only people not familiar with the language who usually just leave out the "funny marks". In French, however, accents are usually omitted, i.e. é, è, à and ç are written as e, a and c, respectively. This can lead to some ambiguity in rare cases, but is usually not a problem.
That said, with the near-ubiquitousness of Unicode these days this is quickly becoming an issue of the past.
|
Is the use of the umlaut rather than a following "e" always optional? I notice, for example, that the name of the author, "Goethe", is always spelt in that way - I've never seen his name spelt "Göthe".