Quote:
Originally Posted by HansTWN
They use different expressions and some slightly varied syntax (我給這個你 is one such example --- seems real strange, but can be understood easily). I can read the HK newspapers without major problems. But the Taiwanese have incorporated lots of Japanese words into the local language, which actually makes it more difficult for Mainlanders to read than Cantonese.
|
That sounds interesting. Could you provide some examples? The reason being that 漢字 is Chinese incorporated into Japanese. Seems to me they would just imoprt back old Chinese expressions, or are they using characters to express words like kimoi キモい and ikumen イクメン?