View Single Post
Old 08-03-2012, 01:58 AM   #33
Kumabjorn
Basculocolpic
Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.Kumabjorn ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Kumabjorn's Avatar
 
Posts: 4,356
Karma: 20181319
Join Date: Jul 2010
Location: Sweden
Device: Kindle 3 WiFi, Kindle 4SO, Kindle for Android, Sony PRS-350 and PRS-T1
Quote:
Originally Posted by HansTWN View Post
They use different expressions and some slightly varied syntax (我給這個你 is one such example --- seems real strange, but can be understood easily). I can read the HK newspapers without major problems. But the Taiwanese have incorporated lots of Japanese words into the local language, which actually makes it more difficult for Mainlanders to read than Cantonese.
That sounds interesting. Could you provide some examples? The reason being that 漢字 is Chinese incorporated into Japanese. Seems to me they would just imoprt back old Chinese expressions, or are they using characters to express words like kimoi キモい and ikumen イクメン?
Kumabjorn is offline   Reply With Quote